ドラマで学ぶ中国語「闺蜜」親友

中国の大人気テレビドラマ《咱们结婚吧》に「闺蜜」guīmì という言葉が出てきて、どういう意味か分からなかったので、中国語電子辞書で調べると・・・

「該当語なし」

あれっと思い、ネットの翻訳サイトExciteで「闺蜜」と入れたら、

「小さなアーチの門が甘い」
 と翻訳されました。なんのこっちゃ(笑)

今度はグーグルの翻訳ページで調べたら、

「ガールフレンド」 ・・・

なんか違うんじゃないかと、普通にグーグルでキーワード検索すると、「中国語まったり学習記」というサイトに詳しく載っていました。それによると「闺蜜」とはわりと新しい言葉のようで、

「女性の同性の親友」 とありました。

なるほどなるほど、これなら納得です!

 

《咱们结婚吧》の最終回で、蓝彩平は薛素梅に向かって「咱们是闺蜜」と言うのですが、この言葉の意味を知ってから改めてそのシーンを見ると、二人の本当の関係がわかったような気がしました。この二人についてはまた別の機会に(笑)

ちなみに男同士の親友は「哥们儿」 これもドラマの中でときどき出て来ます。「基友」という言葉が最近の若者の間で流行っているみたいですが、これはネットで調べてくださいww

ほかに「男闺蜜」という言葉もあって、これは女性から見た「友達以上、恋人未満」の“男の親友”のことだそうです。

こういう新しい言葉(生きた言葉)を知ることができるのは、ドラマ学習法の良いところだと思います。

  6 comments for “ドラマで学ぶ中国語「闺蜜」親友

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です