中国のドラマ《咱们结婚吧》の中でよく使われる「没事」。日本語で言うと「大丈夫、気にしないで」みたいな感じです。ピンインは「méi shì」。あえてカタカナで表現すると「メイシー」となります。
で、字幕はそのまま「没事」と書いてあるわけですが、よく聞くと何か違う・・・どう聞いても「メイシャール」のように聞こえるのです。
調べてみると標準語は「没事(メイシー)」なのですが、北京の人たちは言葉の最後に「儿」を付けることがあるらしく、「かわいい、小さい」感じを表現したり、語気を和らげたりする効果があるそうです。「儿化」でググるといろいろ出てくるので、更に詳しく知りたい方は他で勉強してください。なにしろ僕はまだ中国語初級者なので(笑)
メイシー → メイシーアール → メイシャール
ということで「没事(méi shì)」が本当は「没事儿(méi shì ér)」と発音していることがわかって、疑問解決!
「没事儿、没事儿」