中国の大人気テレビドラマ《咱们结婚吧》に「闺蜜」guīmì という言葉が出てきて、どういう意味か分からなかったので、中国語電子辞書で調べると・・・
「該当語なし」
あれっと思い、ネットの翻訳サイトExciteで「闺蜜」と入れたら、
「小さなアーチの門が甘い」 と翻訳されました。なんのこっちゃ(笑)
今度はグーグルの翻訳ページで調べたら、
「ガールフレンド」 ・・・
なんか違うんじゃないかと、普通にグーグルでキーワード検索すると、「中国語まったり学習記」というサイトに詳しく載っていました。それによると「闺蜜」とはわりと新しい言葉のようで、
「女性の同性の親友」 とありました。
なるほどなるほど、これなら納得です!
《咱们结婚吧》の最終回で、蓝彩平は薛素梅に向かって「咱们是闺蜜」と言うのですが、この言葉の意味を知ってから改めてそのシーンを見ると、二人の本当の関係がわかったような気がしました。この二人についてはまた別の機会に(笑)
ちなみに男同士の親友は「哥们儿」 これもドラマの中でときどき出て来ます。「基友」という言葉が最近の若者の間で流行っているみたいですが、これはネットで調べてくださいww
ほかに「男闺蜜」という言葉もあって、これは女性から見た「友達以上、恋人未満」の“男の親友”のことだそうです。
こういう新しい言葉(生きた言葉)を知ることができるのは、ドラマ学習法の良いところだと思います。
6 comments for “ドラマで学ぶ中国語「闺蜜」親友”